注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

徐小湛的博客

高等数学课件、函数图形动画、数学软件应用

 
 
 

日志

 
 

被中国“逼”出来的英文单词  

2013-08-27 12:33:39|  分类: 日志 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
http://www.bwchinese.com/article/1045577.html 

据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,本文盘点其中最有代表性的那些。

Shuanggui(双规)

英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。

Antizen(蚁族)

蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)

用来形容80后大学生低收入聚集的群体。

Chengguan(城管)

2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。

Don’train(动车)

不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车)

Ernai(二奶)

有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women‘s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.

Guanxi(关系)

关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。

Hongbao(红包)

在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。

荣誉提名

女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)

中美国(chimerica)

高考(gaokao)

躲猫猫(duomaomao)

愤青(fenqing)

光棍(guanggun)

给力(geilivable)

纠结(jiujielity)

厉害(niubility)

种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。当然,还有更多层出不群的中国特色的新词组,如休假式治疗、维修性拆除、轻度性追尾等等。再niubility的英文媒体的同行们,再怎么抓耳挠腮也无法翻译得“信达雅”。

  评论这张
 
阅读(1179)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2016